Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる - Being under a Deadline)
Jul 2, 2018 17:56
Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
(Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
(Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
締め切りに追われる
学会の原稿提出の締め切りが今朝9時だったので、徹夜しました。
(残念ながら間に合わず、イタリアを訪れるチャンスを逃しました・・。)
このように、締め切りの間際に必死に仕事をすることを、よく「締め切りに追われる」と表現します。
「締め切り」は 'deadline,' 「追われる」は 'being chased' を意味するので、「締め切りに追われる」の文字通りの意味は "being chased by a deadline" となります。
「締め切り」という期日がすぐ後ろに迫ってきていることを、「追われる」という動詞で表現しているわけです。
英語では "being under a deadline" や "facing the pressure of a deadline" のように表現されます。
学会の原稿提出の締め切りが今朝9時だったので、徹夜しました。
(残念ながら間に合わず、イタリアを訪れるチャンスを逃しました・・。)
このように、締め切りの間際に必死に仕事をすることを、よく「締め切りに追われる」と表現します。
「締め切り」は 'deadline,' 「追われる」は 'being chased' を意味するので、「締め切りに追われる」の文字通りの意味は "being chased by a deadline" となります。
「締め切り」という期日がすぐ後ろに迫ってきていることを、「追われる」という動詞で表現しているわけです。
英語では "being under a deadline" や "facing the pressure of a deadline" のように表現されます。
No. 1 beccapamyurin's correction
- Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる - Being under a Deadline)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
-
Since the deadline for a manuscript of an academic conference I was working on was due at 9 o'clock this morning, I worked through the night.
The original is understandable but I added "I was working on" at the start to make it sound more natural, as it gives more context.
- (Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting!! Shame about Italy!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)
beccapamyurin
You're welcome!
You're welcome!
No. 2 Trav's correction
- Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
- The deadline to submit a manuscript for an academic conference was 9 o'clock this morning, so I worked on it all night.
- (Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
- (Unfortunately, I couldn't make the deadline, and I missed an opportunity to visit Italy.)
- Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
- Desperately working like this to meet a deadline is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
- 'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Hi Toru! Here are some other English expressions like 締め切りに追われる:
"struggling to {meet/make} a deadline"
"rushing to {meet/make} a deadline"
"chasing a deadline" <-- This one is really interesting because the person is the "chaser" rather than the one "being chased."
"struggling to {meet/make} a deadline"
"rushing to {meet/make} a deadline"
"chasing a deadline" <-- This one is really interesting because the person is the "chaser" rather than the one "being chased."
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know these expressions! :)
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know these expressions! :)
No. 3 Chris's correction
- 'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Barely anything to correct! And thanks for teaching me a new phrase :D
I love reading your posts.
I love reading your posts.
Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm glad to hear your comment. :)
Thank you so much for reading my post!
I'm glad to hear your comment. :)